-
1 оторвать голову
прост.bite (snap) smb.'s head off; knock one's block off; give smb. hell- Ради бога, Костя, ноги! - сказала она. - А то моя хозяйка оторвёт мне голову. - Улыбаясь, он старательно вытер ноги о половик. (В. Панова, Кружилиха) — 'For God's sake, wipe your feet, Kostia,' she said, 'or my landlady will give me hell.' With a smile he wiped his feet thoroughly on the mat.
- Давай моториста с автопогрузчиком! Живо! И чтоб всё аккуратно. Если хоть один мешок порвёте, башку оторву. (В. Кожевников, Обыкновенный рейс) — I want a driver with a loader! Look lively! And be careful. If you rip a single sack, I'll knock your block off.'
Русско-английский фразеологический словарь > оторвать голову
-
2 голова
-
3 рука
78 С ж. неод.1. käsi (ka ülek.); левая \рукаа vasak v pahem käsi, kurakäsi, поднять руки käsi tõstma (ka ülek.), пожть руку кому kelle v kellel kätt suruma, по правую руку paremat kätt, paremal pool, перчатки не по \рукае sõrmkindad ei ole parajad, все руки заняты mõlemad käed on kinni, эта книга у кого-то на \рукаах see raamat on kellegi käes v kellelegi välja antud, снять с \рукаи кольцо sõrmust käest v sõrmest ära võtma, взять ребёнка на \рукаи last sülle võtma, гулять под \рукау käe alt kinni v käevangus jalutama, \рукаами не трогать mitte puutuda, переписать от \рукаи käsitsi ümber kirjutama, играть в четыре \рукаи neljal käel (klaverit) mängima, вот (тебе) моя \рукаа minu käsi selle peale, в трое рук делать что kolmekesi tegema mida, выронить из рук (käest) maha pillama, взяться за \рукаи käest kinni võtma, вести за \рукау кого keda kättpidi talutama, передать в собственные руки isiklikult kätte v üle andma, руки вверх! (1) käed üles, (2) käed ülal! руки перед грудью! käed rinnal!, руки за голову! käed kuklal!, руки на голову! käed pealael!, руки на пояс! käed puusal!, рабочие руки ülek. töökäed, опытная \рукаа врача arsti vilunud käsi, умелые руки osavad käed, заботливые руки hoolitsevad käed;2. (без мн. ч.) käekiri; allkiri; неразборчивая \рукаа mitteloetav käekiri, подделать чью руку kelle allkirja järele tegema v võltsima, приложить руку (1) к чему, под чем van. oma allkirja andma, kätt alla panema, (2) к чему ülek. kätt mängu panema; ‚лёгкая \рукаа у кого kellel on v oli hea v õnnelik käsi;правая \рукаа (у) кого, чья kelle parem v teine käsi olema;своя \рукаа kõnek. omamees, omainimene;твёрдая \рукаа raudne v kõva käsi;золотые руки kuldsed käed;руки коротки у кого kõnek. kelle võim ei ulatu milleni, käed ei küüni milleni, kuhu, hammas ei накка peale millele, kellel ei ole voli milleks, kelle jõud v jaks ei käi üle millest; большой \рукаи kõnek. kangemat v suuremat v esimest sorti;средней \рукаи kõnek. keskpärane;не \рукаа, не с \рукаи кому, что, с инф. kõnek. (1) kellel-millel ei ole mõtet, (2) ei kõlba, ei sobi, ei passi;третьих рук teiste suust v käest, vahetalitaja kaudu;из первых рук kelle enda käest, algallikast;на живую руку kõnek. ülepeakaela, rutakalt, nagu ratsahobuse seljast;на скорую руку kõnek. (1) kibekähku, pikka pidu pidamata, ilma pikemata, (2) ülepeakaela, pilla-palla tegema, nagu ratsahobuse seljast;на широкую руку kõnek. helde käega, heldekäeliselt, suurejooneliselt;под весёлую руку kõnek. lõbusas v heas tujus (olles);под горячую руку kõnek. vihaga, südametäiega, tulist viha täis (olles), ärritatuna;тяжёл vтяжела на \рукау kõnek. valusa käega olema, kellel on valus käsi;нечист на \рукау kõnek. kelle käed pole puhtad, kellel on pikad näpud;\рукаа об \рукау käsikäes, ühisel jõul ja nõul;не покладая рук käsi rüppe panemata, usinasti, kätele puhkust andmata;положа руку на сердце kõnek. kätt südamele pannes;сидеть сложа руки käed rüpes istuma;сон в руку unenägu läks v on läinud täide;чужими \рукаами жар загребать kõnek. teiste turjal v nahal liugu laskma, võõraste pükstega tules istuma, teistel kastaneid tulest välja tuua laskma;с пустыми \рукаами tühjade kätega, palja käega;на \рукау кому kõnek. kellele sobima v passima v meeltmööda olema;как без рук без кого-чего kõnek. kelleta-milleta pigis v hädas v plindris olema, mitte midagi peale hakata oskama;бить vударять vударить по \рукаам kõnek. käsi (kokku) lööma, kihlvedu sõlmima, kihla vedama;брать vвзять голыми \рукаами кого kellest paljaste kätega v vaevata jagu v võitu saama;брать vвзять в руки кого kõnek. keda käsile võtma;брать vвзять себя в руки end kätte v kokku võtma;греть руки на чём kõnek. kelle-mille arvel kasu lõikama, (vahelt)kasu lõikama, matti võtma;гулять по \рукаам kõnek. käest kätte käima;давать vдать руку на отсечение kõnek. (oma) pead pandiks anda võima, mürki võtta võima;давать vдать волю \рукаам kõnek. (1) kätele vaba voli andma, (2) käsi ligi v külge ajama;давать vдать по \рукаам кому kõnek. kellele näppude pihta andma;давать vдать козырь в руки кому kõnek. kellele trumpi kätte andma;держать себя в \рукаах end vaos hoidma;играть на \рукау кому kellele mida kätte mängima, kellele kasu tooma;иметь руку seljatagust omama;ломать руки käsi ringutama, meeleheitel olema;марать vзамарать руки kõnek. (oma) käsi määrima;махнуть \рукаой на кого-что kelle-mille peale käega lööma;мозолить руки kõnek. käsi rakku töötama, töötama nii, ет veri küünte all;набивать vналожить руку на что millele käppa peale panema;наложить на себя руки kõnek. kätt oma elu külge panema, vabasurma minema;не положить охулки на \рукау kõnek. omakasu peal väljas olema;носить на \рукаах кого keda kätel kandma;отбиваться \рукаами и ногами от чего kõnek. millele käte ja jalgadega vastu sõdima, sõrgu vastu ajama;отбиться от рук kõnek. käest ära v ülekäte v ulakaks minema;плыть в руки кому kellele sülle langema;подписаться обеими \рукаами под чем millele kahe käega alla kirjutama;поднять руку на кого kelle vastu kätt tõstma;попасться под \рукау кому kellele ette v kätte juhtuma, pihku sattuma;пройти между рук у кого kelle käte vahelt välja libisema, ära lipsama;протянуть руку помощи кому kellele abistavat kätt ulatama;развести \рукаами käsi laiutama v lahutama v laotama;развязать себе руки vaba voli saama, vabu käsi saama;оторвать с \рукаами что kõnek. mida lausa käte vahelt ära kiskuma v nabima, minema nagu värsked saiad;связать руки кому keda käsist siduma;связать по \рукаам и ногам кого kõnek. keda käsist ja jalust v käsist-jalust siduma;смотреть vрук kõnek. kelle pilli järgi tantsima, kelle tahtmist tegema v kelle tahtmist mööda tegema v talitama;всплеснуть \рукаами kahte kätt v käsi kokku lööma;сходить vсойти с рук (1) кому terve nahaga pääsema, puhtalt välja tulema, (2) millega (õnnelikult) maha saama;ухватиться обеими \рукаами за что kõnek. millest kahe käega v küünte ja hammastega kinni haarama;\рукаа не дрогнет vне дрогнула у кого kelle käsi ei väärata v ei värise v ei vääratanud v ei värisenud, kes ei kohku v ei kohkunud tagasi;\рукаа не поднимается vне поднимется у кого (1) на кого käsi ei tõuse kelle vastu, (2) с инф. kellel käsi ei tõuse v ei ole südant milleks;опустились у кого kelle käed vajuvad v vajusid rüppe;сбывать vсбыть с рук кого-что kõnek. (1) kellest-millest lahti saama, (2) keda-mida maha kupeldama v müüma v ärima;с лёгкой \рукаи кого, чьей kõnek. kui keegi on v oli otsa lahti teinud;под рукой kõnek. käeulatuses, käepärast;как \рукаой сняло kõnek. nagu käega v peoga pühitud;\рукаой подать kõnek. siinsamas, kiviga visata, kiviviske kaugusel;мастер на все руки meister v mees iga asja peale;из рук валиться kõnek. käest pudenema, viltu vedama;руки чешутся у кого kõnek. (1) kelle käed sügelevad, (2) на что, с инф. kelle käed kibelevad; умеретьна чьих\рукаах kelle käte vahel surema;из рук вон плохо kõnek. hullemini enam ei saa, hullem olla ei saagi, päris halb v halvasti;\рукаи kelle kätt paluma;предложить руку и сердце kätt ja südant pakkuma -
4 отвернуть
сов -
5 штанга
ж1. т. атл. Scheibenhantel f, Hantel f2. ( ворот) Pfosten m, Torpfosten mкоснуться штангой бёдер с остановкой — die Oberschenkel mit der Hantel mit sichtbarem Haltepunkt berühren
опустить штангу — die Hantel absetzen; die Hantel abwerfen
оторвать штангу от помоста — die Hantel vom Boden lösen, die Hantel abheben
отскочить от штанги (о мяче, шайбе) — am Torpfosten abprallen
попасть в штангу (о мяче, шайбе) — an den Torpfosten gehen, gegen den Torpfosten prallen
пробить в штангу — an den Torpfosten setzen, den Torpfosten treffen
штанга боба, предохранительная — Schutzstange f
штанга ворот, ближняя — vorderer Torpfosten m
штанга ворот, верхняя — Latte f, Torlatte f, Querlatte f
штанга ворот водного слалома — Torstab m, Torstange f
штанга ворот, дальняя — hinterer Torpfosten m
штанга, народная — т. атл. Volkssporthantel f
штанга, разборная — т. атл. Scheibenhantel f
штанга, разминочная — т. атл. Übungshantel f
штанга, соревновательная — т. атл. Wettkampfhantel f
штанга, тренировочная — т. атл. Übungshantel f
штанга, шаровая — т. атл. Kugelhantel f
-
6 отхватывать
отхватить1) (отрубить) відчесати. [Так голову за один мах і відчесав йому]; (отрубать, отрывать что-л. или кусок чего-л.) відбатовувати, відбатувати, відшматовувати, відшматувати. [Рубав чоловік дрова та й одбатував собі добрий шматок литки];2) (отломать кусок чего-л.) відпайовувати, відпаювати;3) (захватывать) відхоплювати, відхопити, ухопити що. [Даючи гроші під заставу, одхоплює нивку по нивці від бідноти (П. Мирн.)]; (расхватывать) розхоплювати, розхопити;4) (делать что-л. бойко, лихо) віддирати, відодрати, затинати, затяти, тнути, втяти. [Гопака гуртом оддирають]. Срв. Жарить 2, Запузыривать;5) (устроить) устригти, утяти.* * *несов.; сов. - отхват`ить1) ( отрезать) відрі́зувати, відрі́зати и повідрі́зувати, відкра́ювати, відкра́яти, відчикри́жувати, відчикри́жити; (несов.: резким движением оторвать, отрезать) відшматува́ти, відпаюва́ти; ( отсекать) відтина́ти, відітну́ти и відтя́ти и повідтина́ти, відчі́сувати, відчеса́ти; ( отрубать) відру́бувати, відруба́ти и повідру́бувати, відчухра́ти (несов.), відбато́вувати, відбатува́ти; ( отдирать) віддира́ти, відде́рти и відідра́ти; ( откусывать) відку́шувати, відкуси́ти и повідку́шувати2) (приобретать, заполучать) захо́плювати, захопи́ти и позахо́плювати, зага́рбувати, зага́рбати3) (делать бойко, залихватски) тну́ти и тя́ти, утну́ти и утя́ти, затина́ти, затну́ти и затя́ти, віддира́ти (несов.), несов. удра́ти; ( чесать) чеса́ти, учеса́ти; ( шпарить) шпа́рити, відшпа́рити; (несов.: отплясывать) витанцьо́вувати, сади́ти; (о танцах, музыке) креса́ти (несов.), несов. учи́стити4) ( отдёргивать) відсми́кувати, відсмикну́ти -
7 чывышталаш
чывышталашГ.: цӹвештӓлӓш-амоднокр.1. щипнуть, ущипнуть; крепко сдавить, сжать что-л. щипкомПылышым чывышталаш ущипнуть ухо.
Людмила Миклайым чотак чывыштале. В. Косоротов. Людмила довольно сильно ущипнула Миклая.
2. щипнуть; взяв, подёргать, потеребитьӦрышым чывышталаш щипнуть ус.
Сопром Епрем шуэ пондашыжым кум-ныл гана чывыштале. Н. Лекайн. Сопром Епрем 3-4 раза щипнул реденькую бородку.
3. щипнуть; отщипнуть что-л.; оторвать, отделить что-л., защемив и дёрнувКиндым чывышталаш отщипнуть хлеб.
Имньышт шуар гай чумыраш улыт, чывышталаш пуныштат уке. Д. Орай. Лошади круглые, словно ступы, на них и волос-то отщипнуть нету.
4. щипнуть; взять щипком, щепотью (какой-л. порошок или сыпучий материал)Шинчалым чывышталаш щипнуть соль;
ложашым чывышталаш взять щепоть муки.
5. перен. щипать; щипнуть, вызывать (вызвать) ощущения боли, жжения внешним воздействием чего-л.– Йӱштӧ чывышталешак аман, – манеш Настачи. «Ончыко» – Мороз и впрямь щиплет, – говорит Настачи.
6. перен. разг. щипнуть; прижать, наказать, уничтожить, ликвидировать кого-л.; расправиться с кем-л.(Караси:) Тыят (Андрий) але вуетлан муат. Жап толеш – адак уэш чывышталына!.. Г. Ефруш. (Караси:) Ты, Андрий, тоже найдёшь на свою голову. Наступит время – снова щипнём.
Составные глаголы:
См. также в других словарях:
Оторвать голову — кому. Прост. Угроза жестоко расправиться с кем либо. [Лаптев Пропотею:] За эту песенку тебе рабочие голову оторвут (М. Горький. Достигаев и другие) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Оторвать голову — кому. Прост. Жестоко расправиться с кем л., наказать побоями кого л. Ф 2, 29; СПП 2001, 30 … Большой словарь русских поговорок
Оторвать башку — кому. Грубо прост. То же, что Оторвать голову кому. [Мелания Варваре:] Чего это муженёк то твой городил насчёт церкви, болван? Ты что не учишь его? Училась училась, а учить не умеешь! Политики! Без церкви то всем вам башки оторвут (М. Горький.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ОТОРВАТЬ — ОТОРВАТЬ, оторву, оторвёшь, прош. вр. оторвал, оторвала, оторвало, совер. (к оторвать), кого что. 1. Отделить (часть предмета), с усилием дернув или натянув. Оторвать рукава от (или у) платья. Оторвать листок из блокнота. || Отрезать, снести… … Толковый словарь Ушакова
оторвать — рву, рвёшь; оторвал, ла, ло; оторванный; ван, а, о; св. 1. кого что. Отделить рывком, дёрнув, потянув, ударив. О. листок календаря. О. рукав куртки. О. у гриба шляпку. О. от себя (разг. лишить себя чего л. необходимого, отдав другому). Оторви да… … Энциклопедический словарь
оторвать — рву/, рвёшь; оторва/л, ла/, ло; ото/рванный; ван, а, о; св. см. тж. отрывать, отрываться, отрывание, отрыв 1) а) кого что Отделить рывком, дёрнув, потянув, ударив … Словарь многих выражений
Открутить (скрутить) голову — кому. Прост. То же, что оторвать голову. Глухов 1988, 119; Ф 2, 29 … Большой словарь русских поговорок
Оторвать бы тебе голову и дать в руки поиграться — Досада на чьи либо действия, желание наказать человека за его проступок … Словарь народной фразеологии
Чёрту голову оторвать — Сиб. Сделать всё возможное. ФСС, 129 … Большой словарь русских поговорок
ГОЛОВА — Адамова голова (глава). 1. Жарг. угол., Алт. Шутл. ирон. Череп, изображение черепа. БСРЖ, 131; Ф 1, 116; БТС, 29; СРГА 1,19. 2. Костром. Шутл. О человеке с большой головой. СРНГ 1, 206. 3. Жарг. угол. Шутл. О лысом человеке. ББИ,17. 4. Арх., Дон … Большой словарь русских поговорок
Dead Space 2 — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете отредактировать эту … Википедия